纽约市官网错译CPC,又是机器翻译闹笑话!

刚刚偶遇一篇外媒报道:纽约市规划局官网错把“City (CPC)”翻译成“中国共产党( Party of China,CPC)”。

纽约市规划局官网Google翻译错误_机器翻译_纽约市议员呼吁翻译处

这么滑稽的翻译错误原来是出自 之手。报道称,纽约市当局已经手动修改了这一尴尬译文。

出于好奇,文刀君又去纽约市规划局官网浏览了一下,发现滑稽译文依旧在。请看:

机器翻译_纽约市议员呼吁翻译处_纽约市规划局官网Google翻译错误 机器翻译_纽约市规划局官网Google翻译错误_纽约市议员呼吁翻译处

规划局官网内嵌 ,可一键翻译网页内容。这种做法虽然省钱,却让网站“暗藏惊雷”。这不, 还是不分青红皂白地把“城市规划委员会”的缩写“CPC”翻译为“中国共产党”。

有纽约市议员呼吁,应尽快在纽约市长移民事务办公室(MOIA)下设翻译处,为全市政府部门提供高质量翻译服务。

然而,这应该是一笔不小的开支。纽约是一座移民城市,据MOIA年度报告(2022年3月24日),纽约有超过300万移民人口,占全市总人口的40%,使用超过200种语言。

大洋彼岸的这场英译汉事故当引起大家重视:千万不要轻信机器翻译,有些“雷”不是不响,而是时候未到。

尤其,以为代表的生成式人工智能问世以来,很多人悲观地认为,人工翻译将很快无用武之地。然而,无论是发展多年的 还是仍处在初级阶段的,在汉英互译方面的表现总是很不让人放心。

文刀君在实践中观察,对高水平译者而言,的确是如虎添翼的辅助性存在,但若让它独当一面,译文免不了“惊雷密布”。人工译者若不会”扫雷”,迟早也会闹笑话。

有一项本领是 欠缺的:有些时候,会强装”猛虎”,内里实际上是一只喝醉了的猫——信口开喵但表现得自信满满。

戏说中外

© 版权声明

相关文章

暂无评论

none
暂无评论...